Антологія української воєнної поезії та фотографій «WARning! У безпечному світі зачинено» зникла з полиць книгарень — наклад повністю розкупили. Як повідомляє Ukrainian Wall, про це в етері «Київ24» розповіли фотограф, журналіст і військовослужбовець ЗСУ Олександр Заклецький та поетка й журналістка Світлана Балагула.
Назву збірки взяли з вірша харківської поетки Дар'ї Зоріної. Вона символізує руйнування звичного безпечного світу після початку повномасштабного вторгнення росії в Україну. За словами авторів проєкту, сама ідея антології виникла як спроба зафіксувати досвід, через який проходить українське суспільство.
До збірки увійшли твори про досвід військових і цивільних — поезія та фотографії, що документують життя під час великої війни. Олександр Заклецький, який нині служить у лавах ЗСУ, наголосив: антологія стала не просто літературним проєктом, а своєрідним свідченням епохи. Кожен текст і кожен знімок — це особиста історія, пропущена через біль, надію та незламність.
Попит на книгу перевершив очікування — наклад розійшовся миттєво. Наразі триває робота над перекладом антології німецькою та французькою мовами, а саме видання готують до публікації в Німеччині. Європейський читач невдовзі зможе побачити війну очима українців — не через суху аналітику, а через живе слово й фотографію.
Чому «WARning!» — більше ніж книга
Світлана Балагула підкреслила: переклад збірки іноземними мовами — це спосіб говорити про війну мовою мистецтва, зрозумілою будь-кому у світі. Українська культура під час повномасштабного вторгнення не завмерла — навпаки, отримала новий потужний імпульс. Антологія «WARning!» доводить: навіть у найтемніші часи творчість залишається зброєю та свідченням.
Дар'я Зоріна, чий вірш дав назву всій збірці, належить до покоління молодих українських авторів, які переосмислюють реальність війни через поетичне слово. Її рядки про «безпечний світ, що зачинено» стали лейтмотивом усього проєкту — нагадуванням про те, що довоєнна реальність більше не існує.
Зараз команда проєкту працює над другим накладом антології, адже запит від читачів лише зростає. Водночас перекладачі готують німецьку та французьку версії, щоб український голос пролунав у самому серці Європи.