Технологии голосового перевода на базе искусственного интеллекта достигли уровня, когда языковые барьеры между людьми практически исчезают. Как сообщает Ukrainian Wall, научный руководитель компании DeepL Штефан Мескен во время выступления на конференции GITEX AI Europe 2026 в Берлине продемонстрировал работу голосового переводчика, способного за считанные секунды передавать не только содержание, но и эмоции и интонации говорящего.
По словам Мескена, письменный перевод преодолел «магическую границу» естественности еще в 2017–2018 годах. Теперь тот же рубеж преодолевает голос: технология выходит из так называемой «зловещей долины» — этапа, когда синтезированная речь звучит неестественно и вызывает дискомфорт.
«Вы будете заходить в ресторан или в офис с ожиданием, что вся информация — будь то живой разговор или какая-либо письменная документация — будет доступна вам на любом языке, который вы выберете», — пояснил ученый.
Три этапа революции голосового перевода
Мескен описал три этапа, которые DeepL прошла в разработке голосового перевода. Первый — точный перевод живой речи в текст на лету. Это уже доступно через приложения на смартфонах и других устройствах.
Второй этап — онлайн-перевод не текстом, а голосом. В ноябре 2025 года на конференции DeepL Dialogues в Токио продукт DeepL Voice работал параллельно с синхронными переводчиками-людьми. Примерно через полчаса переводчики поняли, что их услуги больше не нужны.
«Для людей синхронный перевод является очень сложной задачей: он занимает около 30 секунд. С технологиями это сводится примерно к 3 секундам», — подчеркнул Мескен. Разница в 10 раз означает, что слушатель получает гораздо больше впечатлений от живого общения.
Третий этап — над которым компания сейчас активно работает — это голосовой перевод с сохранением эмоциональной окраски. Сначала голос звучит несколько роботизированно, но уже через три секунды ИИ начинает изменять его, учитывая особенности речи человека.
Демонстрация в Берлине: немецкий с английским акцентом
Во время выступления в Берлине участникам показали, как технология работает в реальном времени: онлайн-перевод на немецкий повторял голоса и интонации Мескена и ведущего, которые говорили на английском. Это произвело сильное впечатление на аудиторию.
«Это полностью меняет то, как люди взаимодействуют в межъязыковых коммуникациях», — отметил представитель DeepL. Он также пошутил, что знание шести языков скоро станет «пустой тратой времени» — достаточно будет устройства вроде Google Glass, чтобы понимать кого угодно.
Что это значит для украинцев
Для Украины, где из-за войны миллионы граждан оказались за границей, технология мгновенного голосового перевода может стать критически важной. Она позволит украинцам свободно общаться на родном языке в любой среде — от госучреждений до больниц и бизнес-встреч.
DeepL уже поддерживает украинский язык в письменном переводе, и с развитием голосовых технологий украинцы смогут рассчитывать на полноценную языковую интеграцию без необходимости в совершенстве владеть местными языками. Мескен отдельно подчеркнул, что возможность говорить на родном языке дает людям гораздо больше уверенности — это подтвердил опыт японских коллег DeepL, которые впервые выступили на корпоративном мероприятии в Праге на японском.
Как сообщает Интерфакс-Украина, Мескен убежден: будущее без языковых барьеров — это не фантастика, а ближайшая реальность, к которой технологии подошли вплотную.